| 
| Dajana | Дата: Суббота, 22.10.2011, 16:48 | Сообщение # 1 |  |   Megami-sama Админ Сообщений: 1402 | 1. пример: "я не просто сведущий бармен" свЕдущий
 
 СВЕ'ДУЩИЙ, ая, ее; -дущ, а, е.
 Имеющий большие познания, сведения в чем-н. С. ученый. || Компетентный, авторитетный, осведомленный в какой-н. области. Сведущие лица (эксперты).
 Толковый словарь Ушакова, 1935-1940 г.
 
 2. пример: "...и на крикете так точно"
 крИкете
 КРИ́КЕТ, а, м. [англ. cricket]. Спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая бейсбол.
 Толковый словарь иноязычных слов, 2004 г.
 
 3. пример: "усилия окупяться сторицей"
 сторИцей
 стори́цей и стори́цею; возда́ть стори́цей (стори́цею)
 Словарь ударений, 2000 г.
 |  |  |  |  | 
| 
| MsНаташа | Дата: Суббота, 22.10.2011, 17:15 | Сообщение # 2 |  |   Старательный Почётный пользователь   Сообщений: 61 | ну, у меня пример больше по орфографии, но очень часто встречающийся: 
 неправильный вариант: "ловить обоими руками"
 
 рука - жен. род, соответственно, упортебляем "обе"
 
 правильный вариант: "ловить обеими руками", а вообще, лучше "двумя руками"
 
 ЗЫ: у многих слышала, но сама же и попалась
 
 Добавлено (22.10.2011, 17:15)
 ---------------------------------------------
 4. анимэ
 
 произносим по-русски: анимЭ
 
 Для тех кто хочет со мной поспорить:
 Терминология
 Японское слово «аниме», означающее «анимация», восходит корнями к английскому слову «animation» (яп. アニメーション [анимэ:сён]),[1] заимствованному и сокращённому до трёх слогов. Несмотря на несколько бо́льшую распространённость укороченной формы — «аниме» — оба слова имеют одинаковое значение в японском языке: они обозначают любую анимацию, вне зависимости от её стиля и страны производства.[4][5] До середины 1970-х вместо него использовался термин «манга-эйга» («кино-комиксы»).[6] По мере распространения японской анимации за пределы Японии, слово стало входить в другие языки, включая русский, в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющие характерные для неё стилистические признаки.
 
 В японском языке полностью отсутствует свойственное русскому силовое ударение, поэтому японские слова, заимствованные в русский язык, обычно получают ударение в зависимости от традиций произношения слов на русском языке. Слово «аниме» в русском языке устоявшегося ударения не имеет, распространено два варианта произношения — аниме́ и а́ниме. Однако, если следовать орфоэпическим правилам русского языка, то ударение ставится на последний слог, как и в словах макраме́, резюме́, реноме́, карате́. Такое произношение как а́ниме, разумеется, до включения слова в словари не является признаком безграмотности, но все же не рекомендуется.
 
 Существует два альтернативных русских написания слова: «анимэ» — транслитерация (яп. アニメ) по правилам киридзи и «аниме» — более распространённая форма, соответствующая традиции написания уже освоенных русским языком иностранных слов, содержащих звук [э] после твёрдого согласного (похожее изменение претерпел термин «карате»). Оба варианта произносятся одинаково: [анимэ].
 
 В русском языке слово «аниме» имеет средний род, никогда не склоняется. Слово иногда используется как первая часть составных слов, таких как «аниме-режиссёр» или «аниме-сериал». В разговорной речи встречаются образованные от «аниме» слова «анимешник», «анимешный» и т. п.
 Сообщение отредактировал(а) MsНаташа - Суббота, 22.10.2011, 17:15 |  |  |  |  |