[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
СЛОВАРИК УДАРЕНИЙ
DajanaДата: Суббота, 22.10.2011, 16:48 | Сообщение # 1
Megami-sama
Админ
Сообщений: 1402
Награды: 0
1. пример: "я не просто сведущий бармен"
свЕдущий

СВЕ'ДУЩИЙ, ая, ее; -дущ, а, е.
Имеющий большие познания, сведения в чем-н. С. ученый. || Компетентный, авторитетный, осведомленный в какой-н. области. Сведущие лица (эксперты).
Толковый словарь Ушакова, 1935-1940 г.

2. пример: "...и на крикете так точно"
крИкете
КРИ́КЕТ, а, м. [англ. cricket]. Спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая бейсбол.
Толковый словарь иноязычных слов, 2004 г.

3. пример: "усилия окупяться сторицей"
сторИцей
стори́цей и стори́цею; возда́ть стори́цей (стори́цею)
Словарь ударений, 2000 г.
MsНаташаДата: Суббота, 22.10.2011, 17:15 | Сообщение # 2
Старательный
Почётный пользователь
Сообщений: 61
Награды: 1
ну, у меня пример больше по орфографии, но очень часто встречающийся:

неправильный вариант: "ловить обоими руками"

рука - жен. род, соответственно, упортебляем "обе"

правильный вариант: "ловить обеими руками", а вообще, лучше "двумя руками"


ЗЫ: у многих слышала, но сама же и попалась

Добавлено (22.10.2011, 17:15)
---------------------------------------------
4. анимэ

произносим по-русски: анимЭ

Для тех кто хочет со мной поспорить:
Терминология
Японское слово «аниме», означающее «анимация», восходит корнями к английскому слову «animation» (яп. アニメーション [анимэ:сён]),[1] заимствованному и сокращённому до трёх слогов. Несмотря на несколько бо́льшую распространённость укороченной формы — «аниме» — оба слова имеют одинаковое значение в японском языке: они обозначают любую анимацию, вне зависимости от её стиля и страны производства.[4][5] До середины 1970-х вместо него использовался термин «манга-эйга» («кино-комиксы»).[6] По мере распространения японской анимации за пределы Японии, слово стало входить в другие языки, включая русский, в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющие характерные для неё стилистические признаки.

В японском языке полностью отсутствует свойственное русскому силовое ударение, поэтому японские слова, заимствованные в русский язык, обычно получают ударение в зависимости от традиций произношения слов на русском языке. Слово «аниме» в русском языке устоявшегося ударения не имеет, распространено два варианта произношения — аниме́ и а́ниме. Однако, если следовать орфоэпическим правилам русского языка, то ударение ставится на последний слог, как и в словах макраме́, резюме́, реноме́, карате́. Такое произношение как а́ниме, разумеется, до включения слова в словари не является признаком безграмотности, но все же не рекомендуется.

Существует два альтернативных русских написания слова: «анимэ» — транслитерация (яп. アニメ) по правилам киридзи и «аниме» — более распространённая форма, соответствующая традиции написания уже освоенных русским языком иностранных слов, содержащих звук [э] после твёрдого согласного (похожее изменение претерпел термин «карате»). Оба варианта произносятся одинаково: [анимэ].

В русском языке слово «аниме» имеет средний род, никогда не склоняется. Слово иногда используется как первая часть составных слов, таких как «аниме-режиссёр» или «аниме-сериал». В разговорной речи встречаются образованные от «аниме» слова «анимешник», «анимешный» и т. п.
Сообщение отредактировал(а) MsНаташа - Суббота, 22.10.2011, 17:15
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Anything group 2007-2012г.